新華社供本報特稿(徐超)英國媒體5日報道,英國旅游局近期通過社交網站啟動一項活動,向中國人徵集有關英國地標、歷史名勝以及特色文化的“地道”中文名。
  不少英國地標在英國乃至其他英語地區家喻戶曉,但始終沒有一個官方中文名,或者說缺少一個“朗朗上口”、能讓中國游客一聽便瞭解其大概的中文俗稱。
  《每日電訊報》報道,不少英國人名或地名在中國人的實際使用中經常不是直譯。比如,甲殼蟲樂隊也被稱作“披頭士”,意指“留著長髮的紳士”;莎士比亞也稱作“莎翁”,意指“莎先生”;英國喜劇演員羅恩·阿特金森被稱作“憨豆先生”。此外,威爾 士 地 區 榮 登 英 國 最 長 地 名 的 村 莊“llanfairpwllgwyngyll”在中國被俗稱為“火星村”或“字謎鎮”,而多塞特郡一處山坡所刻的全裸巨人“瑟尼阿巴斯巨人像”因其生育能力的傳說而被俗稱為“送子巨人”。上述譯名雖然不是直譯,但融合了中國人對這些異國風土人情的理解和詮釋,能更有效地幫助中國人瞭解英國的人物和文化。
  有鑒於此,英國旅游局開展一項名為“大不列顛的偉大名稱”的活動,羅列出100多個英國知名地名、文化活動或飲食傳統,期望中國受眾踴躍提供各種版本的中文名稱。
  “這項活動不僅會提升英國給大家帶來的體驗意識,還有助於鼓勵這些尊貴的中國客人探索我們的國家和地區,”英國旅游局首席執行官薩莉·巴爾科姆說,“我們的目標就是讓整個中國來談論英國。”
  英國旅游局羅列的100多個徵名對象包括戴安娜王妃故居、現威廉王子夫婦居住地“肯辛頓宮”(英文為Kensinton Palace)、多佛爾的白色懸崖(英文為Beachy Head)、倫敦塔衛兵(英文為Beefeater)等。此外,英國旅游局還邀請中國人為英國飲食文化的中文名建言獻策,包括“康沃爾郡烘餅”(英文為Cornish pasty)、德文奶油茶點(英文為Devon cream tea)和斯蒂爾頓奶酪(英文為Stilton cheese)。
  《每日電訊報》報道,英國政府如此費盡心思為英國地標找中文名,目的就是吸引中國游客。根據聯合國一份報告,中國游客已經成為全球旅游開支最大的群體。該報稱,英國內政部即將完成一項簽證程序重大改革,旨在簡化針對中國游客的簽證審批手續,加速擁抱中國市場。  (原標題:英國上百地標徵詢“地道”中文名)
arrow
arrow
    全站熱搜

    bg02bgypoh 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()